Изображение пользователя Юрий Наумов
Что останется после завершения проекта..? Новая рубрика: «Ретроспектива проекта. Говорят его мультипликаторы и участники…»
от Юрий Наумов - Среда 9 Январь 2013, 09:53
 

Сенькина Гульжан Ержановна, доктор пед. наук, профессор, зав.кафедрой методики обучения математике, физике и информатике СмолГУ

TEMPUS в моей жизни: вчера, сегодня, завтра

Когда в твою жизнь приходит что-то настоящее, это нельзя ни с чем перепутать… Сначала было огромное желание знать английский, но он был как синематограф: ВЕЛИКИЙ, но НЕ МОЙ. Два месяца дистанционных курсов в частном порядке только увеличили мотивацию, но мало продвинули в овладении языком. Язык уже был нужен как воздух, без него ни с коллегами пообщаться, ни на конференцию подать заявку, ни грант оформить. И тут появилась возможность изучать английский язык в рамках TEMPUSа!
Таким образом, я начинала изучать английский практически с нуля, не умела читать, писать, говорить. Невероятно, но по окончании наших курсов я в целом понимала содержание лекции на английском языке, отвечала на вопросы по мере возможности и понимания!
Очень трудно оценить, осмыслить то, что в корне меняет твою жизнь, не только в профессиональном, но и в бытовом, личностном, мировоззренческом, кросскультурном плане. На мой взгляд, сравнение с тем, что овладеваешь новым иностранным международным языком может выдержать только овладение универсальным языком математики.
Язык становится инструментом познания, общения, развития, обучения. Расширяются границы как пространственные (географические), так и психологические, меняются профессиональные перспективы, они перестают быть линейными, обретают объем. Изменяются, углубляются ощущения слуховые (они становятся более точными, тонкими), музыкальные.
Музыка другого языка иная, произношение какое-то вкусное, необычное. Артикуляция губ по мере овладения даже меняет внешний облик человека, в какой-то мере лишает изучающего язык некоторой национальной идентичности. В противном случае всегда будет слышен акцент.
Я узнала, что преподаватели английского языка не являются просто преподавателями, они несут вместе с языком культуру его носителей, стиль обучения. Причем, последний явным образом отличается от нашего классического преподавания. Он априори предполагает личностный контакт. Наши преподаватели очень похожи на родителей, обучающих дитя родному языку, они радуются каждому его новому слову, гордятся им, рассказывают о новых достижениях своих чад друг другу. Мы, ученики, безусловно, чувствовали это отношение и не могли не ответить взаимностью.
Мы обучались по учебникам для иностранных студентов из разных стран, поэтому в них было много учебных текстов, отражающих специфику обучения в разных странах. Особенно необычной мне представляется система образования в Ю.Корее, Японии, Китае. Значение и смысл образования в этих странах коренным образом отличаются от европейского. Об особенностях европейского, американского образования, болонского процесса мне было многое известно ранее. Я поняла, что национальная ментальность отражается не только в содержании образования, она непостижимым, но закономерным образом сказывается на всем: структуре, ценностях, методах, формах образования. Образовательный менеджмент также зависит от ментальности. Он складывается с учетом особенностей менталитета. Если этого нет, то система образования работать не будет. Но тогда возникает вопрос: а каким же быть образовательному менеджменту в странах (таких как Россия, например), которые находятся на стыке Европы и Азии? Нельзя приобрести, не теряя. Обращаясь в Болонский процесс, мы отчасти теряем наше российское (если сказать утрированно: целостность, синтез, интуиция против рациональности, технологичности, разложимости, эффективности). Действительно ли это – потеря? Можем ли мы без этого обойтись? Меняется ли ментальность индуса, например, получившего образование в Европе? Вопросов больше, чем ответов. Я думаю, что полное принятие Болонского процесса должно привести к изменению российской ментальности. В противном случае, мы будем лишь декларировать реализацию Болонских соглашений.
Безусловно, работа в рамках TEMPUSа изменила представление о возможностях образовательного менеджмента на всех уровнях, начиная с кафедрального, и завершая личностным ростом.
Первым делом это отразилось на организации и тематике научных исследований. В рамках магистратуры, аспирантуры и специалитета моя кафедра (методики обучения математике, физике и информатике СмолГУ) стала проводить с аспирантами, магистрантами и студентами специалитета исследования по проектированию электронных билингвальных методических словарей. В настоящий момент разработаны концепция и технология проектирования такого рода словарей, разработан англо-русский (русско-английский) словарь по методике обучения информатике, сконструирован сайт. Подготовлена кандидатская диссертация, методические рекомендации для студентов и преподавателей.
Далее предполагается разработать методические англо-русские словари по методике обучения математике, физике. Разработка словарей – не самоцель. Билингвальные методические словари – только средство для последующей разработки учебных курсов на английском языке (и других языках!), подготовки научных статей, методических рекомендаций, научных работ на грантовой основе на международном уровне, участия в международных конференциях.
Имеются планы по открытию новых профилей в рамках бакалавриата и магистратуры, предполагающих обучение студентов математике, физике, информатике на английском языке, билингвальное обучение. В частности, планируем чтение лекций на английском языке для иностранных студентов, в том числе, дистанционно. Интересна также разработка полилингвальных словарей (например, русско-казахско-английских) в рамках международных договоров на грантовой основе.
Таким образом расширяются образовательное пространство, образовательные и профессиональные возможности членов кафедры, наших студентов и аспирантов. Поистине мы начинаем чувствовать себя частью мирового образовательного пространства. Перефразируя Пьера Кубертена, я бы сказала: «О, Английский язык, ты - мир!».
Есть и еще один немаловажный фактор. Новый язык, в прямом смысле, омолаживает. Именно так, не умудряет, а омолаживает. Объяснить это трудно, но почувствовать можно. Поэтому, если хотите помолодеть – изучайте новый язык.
Чувство огромной благодарности и любви к тем, кто научил языку (Павлу Витальевичу Силаеву), дал возможность его изучать (руководству университета: его ректору Евгению Владимировичу Кодину, первому проректору Николаю Петровичу Сенченкову), открыл шлюзы и дал возможность понять, а чего же ты достиг (Людмиле Юрьевне Мастыкиной) и, наконец, тому, кто «зажигал» нас, организовывал, координировал всю работу (Галине Федоровне Глебовой – мозгу и душе проекта). Все это – лишь немногое из тех смешанных чувств, которые испытываем я и мои коллеги. Мы сожалеем, что так быстро пролетели два года и приходится, как выросшим птенцам, улетать из гнезда, «становиться на крыло». Но здесь же и чувство радости, что открывается новый мир, новые возможности.

What will we have after the end of the project? New column: “Retrospective review. Its organizers and participants say…”

Senkina Gulzhan Erzhanovna, Ed.D., professor, the head of the Department of Professing Mathematics, Physics, Computer Science at Smolensk State University. TEMPUS in my life: yesterday, today, tomorrow

When something real comes into your life, you can’t mix it up… At first there was a great desire to know English, it was great but wasn’t my native language. Distance private courses (two months) just increased my motivation but didn’t help my English. This language became necessary, without English it was difficult to talk to colleagues or submit an application etc. Then we got an opportunity to learn English within TEMPUS!

So I started to learn English almost from the very beginning, I couldn’t read, write and speak.

It’s incredible but when our courses were over I could understand our lectures in English in whole and even could answer the questions as far as possible.

It’s difficult to comprehend the thing that completely changes your life in professional, everyday, personal and cross cultural ways. In my opinion, we can compare learning of a new foreign international language only with the universe Maths language. Language begins to help in communication, development, education. You start to expand your geographical and psychological boundaries. Your auditory sensation becomes better (keener) and like a person with an ear for music. The “melody” of some other language is different, and the pronunciation is interesting, unusual. When a person studies any other foreign language their articulation changes that takes away their national identity in some way. Otherwise there will be always an accent. I found out that teachers in English are not just teacher but when they share their knowledge with people they also give them the knowledge about the culture of this language, their learning stile. And the learning stile of teachers in English differs from the classical learning. There is always a personal contact. Our teachers are like parents, who teach their child their native language. They are happy to hear the child’s every new word. They’re proud of their child and tell each other about their every success. We, students, of course, felt it and couldn’t help feeling the same thing.

We learned English from the textbooks for foreign students from different countries, so there were many texts showing the specific character of learning in different countries. The most unusual systems for me were the education systems in South Korea, Japan, China. Education in these countries differs from the European one very much. Educational management also depends on the mentality. If there’s not educational management, the system of education won’t work. So the next question is: What does the educational management of the countries (such as Russia), which are in Europe and Asia at the same time, look like? We can’t take anything without losing something. Joining the Bologna process we’re kind of loosing our “Russian peculiarity”. Is it a real loss? Can we do without it? Does the mentality of Hindu, who e.g. studied in Europe, change? There’re more questions than answers. I think the complete joining the Bologna process must change Russian mentality. Otherwise we’ll just declare the realization of the Bologna agreement. The work within TEMPUS showed the opportunities of educational management on different levels. It changed the arrangement and themes of scientific research. In framework of MA courses and postgraduate courses my Department (the Department of Professing Mathematics, Physics, Computer Science at Smolensk State University) began to carry out the research in designing of electronic teaching bilingual dictionaries. At the moment there is the concept and the technology of designing of such dictionaries, there’s also an English-Russian (Russian-English) dictionary in teaching of Computer science, besides there’s a website.

Then we’re going to make methodological dictionaries in teaching of Maths and Physics. Methodical bilingual dictionaries are just means to further development of training courses in English (and other languages!), preparation of scientific articles, guidelines, studies based on a grant at the international level, participation in international conferences. There are plans to open a new profile in the postgraduate and master programs that involve training of students of mathematics, physics, computer science in English, bilingual education. In particular, we plan to hold lectures in English for foreign students, including distance education. The development of polylingual dictionaries (for example, Russian-Kazakh-British) in the framework of international agreements on the grant basis is also interesting for us. Thus we can see the expanding of educational environment, educational and professional opportunities for the members of the Department, our students and graduate students. Now we are beginning to feel a part of the world educational space. Paraphrasing Pierre de Coubertin, I would say, "Oh, English language, you are the world!".

There is another important factor. A new language rejuvenates. That's right, it doesn’t make wiser but it rejuvenates. It's hard to explain, but you can feel. So if you want to look younger, you should learn a new language.

A feeling of great gratitude and love for those who taught us the language, Pavel Vitalevich Silaev provided an opportunity to study it; its rector Evgeny Vladimirovich Kodin and vice-rector Nikolai Petrovich Senchenkov gave the opportunity to understand, what you have reached; Ludmila Yuryevna Mastykina helped us a lot and Galina Fedorovna Glebova coordinated the work. We are sad that two years have passed so quickly. But there’s a feeling of joy that a new world and new opportunities are open for us.